„Зборувате француски како шпанска крава“ – како звучат навредите кои најчесто се користат низ државите во светот?
Во секој јазик постојат одредени изрази и фрази кои локалната популација ги користи за да изрази негативен став кон некого, некоја личност или пак некој предмет.
Честопати туристите кои не го знаат јазикот на домашното население, културата или нивните традиции стануваат мета на ваквите изрази во облик на навреди или пцости.
Како звучат овие фрази со кои мештаните имаат цел да навредат некого?
Шпанија: „Eres tan feo que hiciste lllorar a una cebolla!“
Превод: „Толку си грд, што ќе го натераш кромидот да заплаче од мака“.
Германија: „Dunkelbumse“
Превод: „Личност со која имате секс во темница“ (бидејќи не сакате да ја видите на дневна, па макар и вештачка светлина)
Кина: „Seh tau suu ngan“
Превод: „Глава на змија, очи на стаорец“ (се однесува на личности кои се лукави и манипулатори)
Унгарија: „Beka sege alatte“
Превод: „Под задникот на жабата“ (се користи за луѓе кои се неуки, особено за туристи кои не знаат ништо за унгарската култура)
Србија: „Da Bog da ti žena rodila stonogu pa ceo zivot radio za cipele“
Превод: „Да даде Господ жената да ти роди стоногалка, па цел живот да работиш за чевли“ (се користи навреда на луѓе кои се многу иритантни)
Шкотска: „Glaikit“
Превод: Будала!
Ерменија: „Eshoon noor oodel chi vayaele“
Превод: „Не е привлечно да се гледа како будалата се обидува да јаде шипки“ (се користи за смотани, невешти луѓе)
Австралија: „Ranga“
Превод: „Орангутан“ (израз со кој се навредуваат црвенокосите луѓе)
Шведска: „Ga och dra nagot gammalt over dig“
Превод: „Оди и сокриј се под нешто старо“ (кога соговорникот кажува дека рекол или направил нешто глупаво)
Малезија: „Boon Chon Doi“
Превод: „Маж кој оди зад шефот, ги пружа рацете помеѓу неговите нозе и му ги држи тестисите“ (алудира на луѓе кои му се упикуваат на шефот)
Русија: „Xoть кол на голове теши“
Превод: „Можеш да ја наостриш секирата од врвот на неговата глава“ (се користи за луѓе кои се многу тврдоглави)
Ирска: „As thick as manure and only half as useful“
Превод: Дебел како ѓубриво, а само половина корисно.
Франција: „Parler francais comme une vache espagnole“
Превод: „Зборувате француски како шпанска крава (генерално се користи за туристи кои се обидуваат да зборуваат на лош француски)
На крајот, што би издвоиле од македонските навреди типични за нашиот народ и поднебје? Ги очекуваме вашите предлози во коментар…
(О)Милена | Црнобело